Меню сайта
Форма вхіда
Міні чат
ХТО НА ФОРУМІ?
Сегодня были:
{IF}
ТОП ФОРУМОВ
{ENDIF}{IF}
Фотоальбоми
{ENDIF} {IF}
Сервисы
{ENDIF} {IF}
Пошук на форумі
 
{ENDIF} {IF}
-----
{ENDIF}
ВОВЧ@НСЬК Чт, 18-07-2019, 23:51
Вітаю Вас Гость | RSS
Кто автор?
 

[Нові дописи · Участники · Правила форума · Пошук · RSS ]
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Модератор форуму: bes-kh  
Форуми » ВОВЧАНЩИНА: КРАЄЗНАВСТВО/КРАЕВЕДЕНИЕ » ИЗВЕСТНЫЕ ЗЕМЛЯКИ » Edward Balcerzan (poet, prozaik, krytyk literacki.)
Edward Balcerzan
bes-kh Дата: Пт, 09-02-2007, 10:58 | Допис # 1
Лейтенант
Україна
Група: Модератори
Дописи: 521
Статус: Offline
Edward Balcerzan (13 paџdziernika 1937 Woіczaсsk koіo Charkowa) – poet, prozaik, krytyk literacki. prof. zw. dr hab. nauki filologiczne.
Specjalności: teoria literatury ; teoria przekładu ; literatura polska XX w. ; filologia polska

Ukoсczyі filologiк polska na Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
W 1968 uzyskaі stopieс doktora za rozprawк o twуrczoњci Brunona Jasieсskiego.
W 1972 habilitowaі siк, w 1990 zdobyі tytuі profesora zwyczajnego.
Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej

Debiutowaі na іamach "Їycia i Kultury" – dodatku literackiego "Gіosu Szczeciсskiego" jako poeta.
W latach 1972-1981 byі redaktorem naczelnym czasopisma "Teksty", w latach 1990-1992 "Tekstуw Drugich".

Nagrody [edytuj]
1982 - Nagroda im. Jurzykowskiego

Twуrczoњж [edytuj]
1960 Morze, pergamin i ty (poezja)
1964 Podwуjne interlinie (poezja)
1968 Styl i poetyka twуrczoњci dwujкzycznej Brunona Jasieсskiego. Z zagadnieс teorii przekіadu
1969 Granica na moment (poezja)
1971 Oprуcz gіosu (szkice krytycznoliterackie)
1972 Pуџny wiek (poezje)
1972 Ktуї by nas takich piкknych (powieњж)
1972 Przez znaki. Granice autonomii sztuki poetyckiej
1982 Krкgi wtajemniczenia: czytelnik, badacz, tіumacz, pisarz
1984 Wіodzimierz Majakowski (monografia)
1989 Liryka Juliana Przybosia
2004 O nowatorstwie

Может стоит написать e-mail на адрес факультета Бальцежану, пусть поделиться старыми фотками из семейного альбома и воспоминаниями. Он русский язык знает, так как занимается переводами русской литературы на польский...


 
bes-kh Дата: Вт, 11-03-2008, 12:01 | Допис # 2
Лейтенант
Україна
Група: Модератори
Дописи: 521
Статус: Offline


 
Эдвард Дата: Ср, 21-05-2008, 19:31 | Допис # 3
Рядовой
Польща
Група: Перевірені
Дописи: 2
Статус: Offline
Поэзия и Польша
В в книге выдающегося поэта и переводчика Владимира Британишского Поэзия и Польша. Путешествие длиной полжизни, Москва : Аграф, 2007 Польша раскрывается в процессе ее познавания. Автор вникает в польскую культуру, в самоё польскосгь. Поэт России, ее пространств и времен, ее истории, облетавший, объездивший, обходивший в годы странствий весь ее север и восток, открывает для себя и для читателя Польшу.Книга эта очень личная. И есть в ней та свобода, которую дает подлинное знание. Это книга поэта о стране поэтов, где поэзия была средоточием духовной жизни, «второй религией», сердцевиной культуры. Картина польской поэзии и польской жизни второй половины XX века со всеми ее перипетиями, противоречиями, кризисами предстает во всей полноте.
Книга легко читается, потому что написана человеком увле¬ченным. Автор рассказывает в своей книге тоже обо мне...

Бальцежан - поэт, прозаик, критик, литературовед, переводчик, в каждой из этих областей сделанное им весомо и важно. Самый моло¬дой из «поколения 56», 1937 года рождения. Родился он на Украине, в Волчанске под Харьковом, в Польшу приехал в 1946-м. Поначалу я обратил внимание на его переводы из русских футуристов, на статьи о проблемах перевода, о проблемах двуязычия. В 1971 -м и 1972-м вы¬шли две большие книги его статей и эссе, мой интерес к нему рос. Первые две книги его стихов меня в своё время не привлекли, но тре¬тья книга, 1969 года, оказалась своеобразной и значительной. Моло¬дой Баранчак писал […], что поэзия Бальцежана стоит на фоне современной польской лирики «как замет¬ный издали и хорошо укрепленный бастион».
Как раз в это время редакция «Вопросов литературы» предложи¬ла мне написать статью о современной польской критике. Отношения мои с журналом складывались до этого момента идиллически. […] Так что я согласился написать и о современной польской критике. Статью я задумал двухчастную: Яцек Лукасевич и Эдвард Бальце¬жан. […] Противоречи¬вый Бальцежан увлек меня больше, чем уравновешенный Лукасевич. В Бальцежане боролись его увлечение структурализмом и «научнос¬тью» и его романтическая, поэтическая натура.[…] — Статья о критике, а где же партийность? — спросил главный ре¬дактор журнала Виталий Озеров, человек добродушный, но бывший работник «Правды». Партийности не было. Ни в литературно-крити¬ческом творчестве Лукасевича и Бальцежана, ни - соответственно -в моей статье.
Это была первая моя статья, отвергнутая «Вопросами». […]Лукасевича я увидел лишь в 1979-м в Варшаве, а Бальцежана - лишь в 1990-м в Москве.
Оба посылали мне свои книги, о некоторых из этих книг мне уда¬валось что-то и написать и даже опубликовать: об антологии Бальцежана «Польские писатели о переводе. 1440-1974» […]
Бальцежану, одному из очень немногих, удалось создать свою школу в польском литературоведении. Литературовед он блестящий. Особенно блистательна его неистощимость в изобретении концеп¬ций, помогающих анализировать и систематизировать, охватить и ос¬мыслить разнообразнейшие явления богатейшей польской поэзии второй половины XX века. В итоге он стал «главным специалистом» по всей польской поэзии XX века.
С Бальцежаном дружила Шимборская, она даже пригласила его, одного из очень немногих, в составе своей «свиты», на свои нобелев¬ские торжества в Стокгольм в 1996-м. Бальцежан был там особенно уместен, поскольку в Швеции его знали, в 1970-х и 1980-х он читал лекции и в Стокгольме и в Упсале.
В одном из писем к Бальцежану я сравнил его искусство изобре¬тения концепций, категорий, терминов с искусством цирка. Он оби¬делся. Думаю, что его любимая Шимборская не обиделась бы, если бы сказать такое об ее поэзии, конечно, о ранней поэзии. Есть у нее даже стихотворение «Акробат», имитация полета акробата под купо¬лом цирка, искусство цирка она уважала. Не обиделись бы и очень многие художники любимого Бальцежаном авангарда XX века, поль¬ского, русского, европейского: в живописи авангардистов цирк — один из любимейших мотивов. Но в отличие от Шимборской, с ее - хотя бы поначалу - юмором, Бальцежан в своей поэзии мрачноват. Одно из его стихотворений называется «Темная поэзия». Темная она и по тональности.
Я переводил его стихи. Они есть в нашей антологии 2000.
Один из столпов «лингвистической поэзии» в Польше […], Бальцежан играет словами, корнями, созвучиями, строит целые цепочки таких игровых комбинаций, тянущиеся на протяжении целого стихотворения, так что переводчику, при всей близости русского и польского языков, воссоздать такие цепочки в другом языке не всегда удаётся.

 
bes-kh Дата: Чт, 22-05-2008, 14:02 | Допис # 4
Лейтенант
Україна
Група: Модератори
Дописи: 521
Статус: Offline
Эдвард, Профессор, еще раз спасибо за книги, второй экземпляр я передал директору Гращанской школы вместе с конвертом для школьной библиотеки, она долго не погла поверить smile

 
bes-kh Дата: Пн, 13-10-2008, 10:46 | Допис # 5
Лейтенант
Україна
Група: Модератори
Дописи: 521
Статус: Offline
Щиро вітаю Вас з Днем народження професоре!
Бажаю Вам довгих років життя, богатирського здоров'я, творчого успіху, плідної праці та гарного настрою!
Усього найкращого Вам Едварде!


 
volchansk Дата: Пн, 13-10-2008, 19:50 | Допис # 6
Admin
Україна
Група: Модератори
Дописи: 1175
Статус: Offline
Вітання професору з міста W над W!!!

.
 
Форуми » ВОВЧАНЩИНА: КРАЄЗНАВСТВО/КРАЕВЕДЕНИЕ » ИЗВЕСТНЫЕ ЗЕМЛЯКИ » Edward Balcerzan (poet, prozaik, krytyk literacki.)
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Пошук:

Copyright "Bank e-Day" © 2019